Because Chinese has only about 400 phonetic syllables, it is fairly common to encounter words with similar pronunciation, but different means and different characters (not to be confused with characters that have multiple pronunciations). In the sentence 北京就是背景, which means "Beijing is the setting," "Beijing" (北京 Běijīng) and "setting" (背景 bèijǐng), share the same pinyin. A speaker who has mastered the tones will have no problem hearing the difference between 北京 and 背景, but beginning learners often stumble over near homophones. The frequent occurrence of near-homophones in the Chinese language is not just something that captures the attention of beginning learners, however. Chinese homophones are a significant aspect of Chinese cultural customs, such as in the wordplay that the traditional comedic performance art crosstalk employs, and in various observances surrounding Chinese New Year.
Why Are Chinese Homophones Important?
If you were to type "
Chinese is unique in that context is very central to how meaning is communicated. A truly fluent speaker is able to understand the subtext of what is being said, which can include picking up on subtle meanings created by the use of homophones. One of the most famous foreigners to become fluent in Chinese was Mark Rowswell (大山 Dàshān), who was adept at the traditional comedic performing art called crosstalk (相声 xiàngsheng). Crosstalk usually features a two-speaker dialogue in which both speakers rapidly play off each other with puns and allusions and employs homophones as rhetorical devices. Although it evolved into a formal performing art in Beijing several hundred years ago, it remains one of the most popular elements of traditional Chinese culture, regularly appearing in CCTV's annual New Year's Gala since the 1980's.
In a famous crosstalk performance, Beijing master Ma Ji (马季 Mǎjì), whose name is an exact homophone of "horse racing season," met a Taiwanese counterpart onstage in Hong Kong. They opened by saying "Ma Ji came from Beijing to Hong Kong soon after horse racing season was over." Ma Ji then asked his counterpart where he is from, for which the answer was, "I come from Taipei." Ma Ji then replied, "I come from Tainan." The audience were at first confused because they knew Ma Ji was from Beijing, not the southern Taiwanese city of Tainan. However, when he explained that he meant he had come onto the stage from the south, they erupted with laughter. The character for "stage" (台 tái) also happens to be the first character in both Taipei (台北 Táiběi) and Tainan (台南 Táinán), which literally mean north (北 běi) and south (南 nán) Taiwan (台灣 Táiwān).
While the famous crosstalk between Ma Ji and his Taiwanese performing partner employed exact homophones (同音词 tóngyīncí), near homophones are just as important to understanding the subtleties of the language as exact ones. Near homophones, for example, are a common feature of Chinese loan words for foreign brand names, like Coca-Cola (可口可乐 Kěkǒukělè), whose literal meaning "delicious fun" also sounds like thirsty (渴 kě). The names of people and places can also employ homophones to make them seem
Related: How to Choose A Chinese Name
Homophones In Cultural Customs
In China, cultural traditions can differ considerably from region to region, but the use of homophones is fairly widespread. One of the most common cultural customs derived from homophones or near homophones is the avoidance of the number four (四 sì) in gift-giving because of its likeness to "to die" (死 sǐ). Widely observed traditions surrounding Chinese New Year also derive their meaning from homophonic puns:
- "To have surplusses every year" (年年有余 nián nián yǒu yú): This phrase is homophonous with 年年有鱼 (nián nián yǒu yú), which means "there will be fish every year." As a result, the custom of eating fish during Chinese New Year has the meaning of bringing in prosperity for the coming year.
- "Fortune has arrived" (福到了 fú dàole): It is very common to hang 福, the character for "luck," up on doors, walls, and windows during Chinese New Year. Because "arrive" (到 dào) is homophonous with "turned upside down" (倒 dào), 福 decorations will often be turned upside down to symbolize good fortune arriving with the new year.
- "Reunion" (团圆 tuányuán): During the Lantern Festival, the last day of Chinese New Year, it is customary to eat a sweet dumpling called tangyuan (汤圆 tāngyuán). The spherical shape of the dumplings and the round bowls they are served in symbolize unity and the reunion of family members.
- "Glutinous Rice Cakes" (年糕 niángāo): The word for glutinous rice cake is a homophone of 年高 (niángāo) from 年年高升 (nián nián gāoshēng), which means or "to reach higher every year." In southern China especially, it is popular to eat 年糕 during the Chinese New Year, as it means your prosperity will get richer year by year.
Chinese homophones have also been adapted to the modern celebration of Christmas, as it is common to gift or eat apples on Christmas Eve. The first syllable in "apple" (苹果 píngguǒ) is identical to the first syllable in Christmas Eve (平安夜 píng'ānyè).
A Short List Of Exact Compound Homophones
There are many words in Chinese that sound alike, but in actuality, the number of exact homophones (同音词 tóngyīncí) which are also compound characters is relatively small. Publishing Society in Beijing is responsible for the modernization and standardization of putonghua, clearing up confusion between words such as "cancer" (癌症 áizhèng) and "inflammation" (炎症 yánzhèng), which were both pronounced yánzhèng in the past. Hospitals now use áizhèng, and such standardization is necessary for technological advancements such as AI speech recognition to become a reality in China. Here is a list of some of the more common Mandarin identical homophones that still exist in the language:
(Note: This list is by no means exhaustive, but if you are still on your way to learning the 3,000 characters it takes to be able to read a newspaper, then you don't need to worry too much about 同音词 homophones. This list is mainly to provide examples of what 同音词 are.)
jìyì: 记忆 (remember) and 技艺 (skill; art)
yóuyú: 由于 (because of; due to) and 鱿鱼 (squid)
quánlì: 权利 (power; right; privilege) and 权力 (power; authority – as in 权力的游戏, or Game of Thrones)
lìhai(hài): 厉害 (ferocious; awesome) and 利害 (pros and cons)
bàofù: 报复 (revenge) and 抱负 (aspiration; ambition)
xiāngjiāo: 香蕉 (banana) and 相交 (to cross over; to intersect; to make friends)
chénmò: 沉默 (silent; taciturn) and 沉没 (to sink)
pǐnwèi: 品味 (to sample; to taste) and 品位 (rank; grade; aesthetic taste)
bēijù: 悲剧 (tragedy) and 杯具 (cups; a euphemism for tragedy)
guǎnzhì: 管治 (to govern) and 管制 (to control; to supervise)
shèngshì: 盛事 (grand occasion) and 盛世 (prosperous period)
mùdì: 目的 (goal) and 墓地 (graveyard; burial ground; cemetery)
yuányīn: 原因 (cause; origin; reason) and 元音 (vowel)
shǒushì: 手势 (gesture; signal) and 首饰 (jewelry), as well as 守势 (defensive position)
qǐngkè: 请客 (to treat guests) and 顷刻 (instantly)
zhìfú: 制服 (to subdue; to check; uniform) and 制伏 (to overpower; to control)
guòdù: 过度 (excessive) and 过渡 (to cross over)
jiāodài: 交代 or 交待 (to hand over; to explain; to make clear) and 胶带 (tape)
gōngshì: 攻势 (military offensive) and 公式 (a formula)
wángguó: 王国 (kingdom) and a 亡国 (kingdom that was or will be vanquished)
yìyì: 意义 (sense; meaning; significance) and 意译 (meaning-based translation), as well as 异议 (objection; dissent)
jùbiàn: 剧变 (fast change) and 巨变 (massive changes)
bǐshì: 笔试 (written examination) and 鄙视 (despise; disdain; look down upon)
dǔzhù: 赌注 (a stake in a gamble) and 堵住 (to block up)
yǐnqíng: 隐情 (facts one wishes to keep secret; ulterior motive) and 引擎 (engine)
zhēnchá: 侦查 (to detect; to investigate) and 侦察 (to investigate a crime; to scout)
Do homophones make Mandarin more difficult to learn, or do they make it easier to acquire new words through learning by association? Let us know what you think in the comments below.